Since its formation, the band has been aggressive in local live performance read more. The four-piece rock band formed in Nara in 2010. If someone here is Japanese you help would be greatly appreciated. Mou Ií Kaí / Gold 2 68LP / 42Win 33Lose Win Rate 56 / Xayah - 10Win 3Lose Win Rate 77, Ezreal - 5Win 8Lose Win Rate 38, Vayne - 8Win 3Lose Win Rate 73, KaiSa - 4Win 1Lose Win Rate 80, Jinx - 2Win 0Lose Win Rate 100. THE ORAL CIGARETTES is a Japanese rock band signed to A-Sketch. That is my take on the translation of "Mou ii kai". The player who's 'it' calls out M ii kai 'Are you ready', and the other players reply either Mada da yo 'Not ready yet' or M ii yo 'We're ready'. This also fits with one of the following lines of the song saying "mou ii yo", which would mean something like "It'll be fine soon", and aimed at someone or something because of the "yo" part. I would rewrite it to "Will it be good soon?" or "Will it be fine soon?". So to get our full translation, we first translate it literally: Soon good is it? Obviously this doesn't make all that much sense, but we get a general idea of the meaning, enabling us to rewrite the sentence and make it proper english. Therefore, we can assume it means along the lines of "yes?/no?/isn't it?/is it?" It stills means basically the same thing no matter which one of these we use. A lot of words sound like "kai" and have the same hiragana spelling, but we have on our side that there are no kanji being used. The third and final word is "かい" which also uses no kanji, but is a bit more tricky. Our second word is "good" or a variation of it. THROUGH THE FIRE AND FLAMES +HDDT 2.4K COMBO 1100PP IN PEAK. Play over 265 million tracks for free on SoundCloud. Mou ii Kai +HDDT 2x MISS sad but FIRST 1K PP AYY osu 4.9K views last year. This says "ii" and also uses no kanji, which means that the meaning of いい we are looking for is "good/nice/fine". Stream The Oral Cigarettes - Mou Ii kai Nightcore Mod w/ hitsounds by xJakey on desktop and mobile. The next word is "いい" which is an easy one. A word with that spelling and using no kanji is the japanese word for "now" or "soon", and it's written "もう". We need to look at the words individually and look at kanji (or lack thereof) to determine what the translation might be. It misses one "i" sound and it has the addition of a "つ", which in this case adds a consonant, being "k", since it's followed by "か" meaning "ka". Mou ikkai in hiragana would be "もういっかい" which doesn't match the songs title, and as well has a minor conflict with the lyrics later. What you wrote was "Mou ikkai", which sounds similar, but is not the translation we are looking for. I've been watching you blindfolded I start counting from zero And it's 10 before I realized You don't know about stuff like that It doesn't even enter your thoughts, does it Don't treat me like a child I wonder if I'm any good Please notice me Are you ready? Tell me "I'm ready for you." (1) "Not yet," though I knew you'd say that When will it be? If I count once more Would I be able to change this distance? I don't think so But I want to chase you If I don't go after you I'll get stuck in a trap 1 minus 20 And I've got to 10 before I realized You don't know about stuff like that Maybe I've played into your hands You like cute things, right? Or maybe a prince? I'll give you what you wish Are you ready? Tell me "I'm ready for you." "Not yet," though I knew you'd say that Perhaps one day If I count once more Would it be OK to take a peek? I don't think so But I want to try to race after you Are you ready? Tell me "I'm ready for you.The title of the song seems to be written as "もういいかい?", in Romanji being "Mou ii kai?".
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |